Chris - Subtitles

Hey everybody! Chris here. Happy New Year! I hope everyone had a nice holiday break. I spent most of the holidays meeting with people about "Nopperabou" and getting ready for our next step! For the moment, we have so many different things to get ready for. Film festival submissions. Local showings in Tokyo. Crowd funding returns. Finalizing editing. Then there is the next film to be thinking about! It's exciting but a little overwhelming. I am glad I have such a great team around me to help. Were you able to catch the first sneak peek of "Nopperabou?" We put it up on Facebook and our home page, but if you have missed it check it out at the link below! https://www.youtube.com/watch?v=RC-VHCMqMxQ At the moment, Tomori and I are busy beginning to work on making subtitles. The movie is half in English and half in Japanese...we are very busy titling all of it. It's not difficult for me to translate the Japanese into English, but it is a little more difficult for Tomori. Translating English is difficult enough, but translating American humor is a totally different battle. I think he's doing an amazing job! Feel free to check out a sample of the subtitling via the sneak peek video and enjoy the new year! Chris Producer Actor 「翻訳字幕」 明けましておめでとう! 正月休みはどうでしたか? TokyoCowboysのチームもちょっと休んだけどやっぱりこれからの準備がいっぱいあるからちょっと忙しかったです。いいチームメートが沢山いるからどれぐらい忙しくなっても絶対このチームだから大丈夫です! 「Nopperabou」の第一弾の特別映像(英語で言うと「Sneak Peek」)を見ましたか?これから予告をアップする前他の Sneak Peek 二つがあるから楽しみにしてください!もし Facebook か Tokyo Cowboys ホームページでまだ見ていない方がいれば是非この下の YouTube リンクでチェックしてください! https://www.youtube.com/watch?v=RC-VHCMqMxQ 最近私と友利が字マークを作り始めました。

「Nopperabou」は半分英語半分日本語なので全部字幕にしなくてはいけません。w 私には日本語を英語にするのが難しくないですけど友利の方がちょっと大変そうです。英語を訳することだけではなくてアメリカのユーモアを日本のユーモアにするのが難しいです。でも友利は相変わらず素晴らしい監督で笑顔しながら仕事しています。 字幕のサンプルを是非 Sneak Peek の動画でチェックしてね。そして今年をエンジョイしてください!映画館で会いましょう! :-) クリス プロデューサー 俳優

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
Search By Tags

2014 © TOKYO COWBOYS All Right Reserved.